SYMBOLY EU
Historie evropské hymny
V roce 1972 přijala Rada Evropy za svou hymnu závěrečnou větu Deváté symfonie (chorální) d moll, op. 125 Ludvíka Van Beethovena z roku 1823, ve které skladatel zhudebnil Schillerovu báseň Ódu na radost (An die Freude). Dirigent Herbert Von Karajan byl požádán, aby zkomponoval tři aranžmá Ódy - pro piano, pro dechové nástroje a pro symfonický orchestr. Karajanem upravenou skladbu přijali v roce 1985 hlavy států a předsedové vlád zemí EU za oficiální hymnu Unie.
Geniálně jednoduchá Beethovenova melodie (v ústředním motivu v řadě padesáti šesti not jsou pouze tři, které nejdou za sebou) souzní s Schillerovou idealistickou vizí o sbratření všeho lidstva. Skladba nemá nahrazovat národní hymny jednotlivých členských států a proto je hrána beze slov - univerzálním jazykem hudby oslavuje hodnoty, které mohou sdílet všichni Evropané bez rozdílu, ideály svobody, míru a solidarity.
Není to poprvé, co byla Beethovenova hudba použita jako strážkyně evropských hodnot. Za druhé světové války zahajovala BBC své vysílání do nacisty okupované Evropy úvodními takty Beethovenovy páté symfonie. O několik desetiletí později se pak jiná Beethovenova skladba stala hymnou poválečné Evropy svobodymilovných a rovnoprávných národů, jak o tom snil i sám skladatel. Beethoven však už Ódu na radost neslyšel. Devátá byla poprvé provedena ve Vídní 7. května 1824. Orchestr sice řídil Beethoven osobně, ale bylo to již v době, kdy byl skladatel postižen hluchotou. Skladatel ztratil nad orchestrem kontrolu a v zápalu dirigoval dál i poté, co už hudba skončila. Až jeden z hráčů otočil Beethovena tváří do hlediště, aby skladatel spatřil ovace publika.
"Přechod do finále se uskutečňuje přiřazením nesouvislého výčtu předcházejících námětů ke dvěma výbuchům slavné kakafonie neboli ‚hluku‛. A to je zase přerušeno dunivou výzvou basového hlasu: ‚O Freunde, nicht diese Tone!‛ (O přátelé, dost těchto zvuků!) Zakrátko ze sekce dechů vtrhne nový motiv. Opakuje se v triumfální tónině D dur, hrané trubkami, jako nejjednodušší a přece nejmocnější ze všech symfonických melodií. V řadě padesáti šest not jsou pouze tři, které nejdou za sebou. Je to nápěv, nesoucí v sobě Beethovenovu úpravu Schillerovy strofy: Oslnivá složitost, jež následuje, vtahuje interprety i posluchače do vzdálených říší úsilí a představivosti. Rozšířený orchestr doplňuje velký sbor a čtyři sólisté. Kvartet zpívá námět ve dvou variacích. Tenor pěje ‚Šťasten, šťasten jako slunce kráčející éterem‛ až k motivu vojenského pochodu s tureckými bubny. Orchestrální mezihra dvou fug směřuje k hromovému sboru ‚Miliony v náruč jednu!‛ Sólisté rozprávějí se sborem nad úvodními Schillerovými řádky, než další fuga přinutí soprány držet hořejší A dvanáct nekonečných taktů. Během kody sólisté přecházejí do jakéhosi druhu ‚všeobecného víření‛, oddílu s barevným vícehlasem, a závěrečného úprku do zkrácené verse hlavního tématu. Na konci jsou slova ‚Dcero Elysiina, radosti, ó radosti, Bůh sestoupil‛ opakována maesto před konečným, rozhodným poklesem z A do D." (G. Grove, Beethoven and His Nine Symphonies, Londýn 1989; podle Normana Daviese, Evropa Dějiny jednoho kontinentu).
Evropská hymna na stránkách Evropské komise
Na stránkách Evropské komise si můžete poslechnout Evropskou hymnu v provedení Dechového orchestru mládeže Evropské unie (the European Union Youth Wind Orchestra) pod vedením André Reichlinga. Nahrávka byla pořízena v roce 1994 v lisabonském Teatro da Trindade. Autorem hudebního aranžmá je Herbert von Karajan. Evropská komise děkuje všem, kdo se zasloužili o pořízení této nahrávky. Veškerá práva výrobce a vlastníka reprodukovaného díla vyhrazena.
Text Ódy na radost
Friedrich Schiller | Óda na radost (překlad Pavel Eisner) |
---|---|
Freude, schöner Götterfunken, Deine Zauber binden wieder, Wem der grosse Wurf gelungen, Ja, wer auch nur eine Seele Freude trinken alle Wesen Küsse gab sie uns und Reben, Froh, wie seine Sonnen Fliegen Seid umschlungen, Millionen. Ihr stürzt nieder, Millionen? | Radosti, ty jiskro boží, Kouzlo tvoje opět víže, Komu štěstí v žití přálo, Sám byť jenom jednu duši Radost každá bytost sáti, Révy žár nám, pocel smavý, Dál, jak jeho sluncí roje V náruč spějte, miliony! Dlíte v prachu, miliony? |
Návrh latinského textu hymny EU
Tento text hymny EU je soukromá iniciativa rakouského profesora Petera Rolanda z Europa Academy ve Vídni. 2. 2. 2004 představil předsedovi EK návrh textu hymny EU v latině.
Hymnus Latinus Unionis Europaeae Est Europa nunc unita Semper regant in Europa Cives, floreat Europa, Zdroj: EUobserver.com |