Proč nás baví dezinformace? Poslechněte si záznam z živého nahrávání našeho podcastu Tvoříme Evropu
5. prosince, 2025
Jak vypadá práce překladatele na evropské úrovni? Je v něčem speciální? Nahradí překladatelskou práci umělá inteligence? To i další zajímavosti s námi probíral Josef Hlaváč z překladatelské služby Evropské komise.
Co je to DGT? Jaké množství obsahu za rok Vaše generální ředitelství přeloží?
DGT je zkratka Generálního ředitelství pro překlady. Je to útvar, který poskytuje překladatelské služby pro potřeby Evropské komise. Zabýváme se tedy textem, nikoli tlumočením, které má v gesci jiné generální ředitelství. Krom toho ale máme v DGT celé jedno ředitelství pro technologie a IT, které se zabývá mimo jiné strojovým překladem a umělou inteligencí.
DGT má všeho všudy téměř 2 tisíce zaměstnanců, z toho většinu tvoří překladatelé. Každý rok vyprodukujeme zhruba dva a půl milionu stránek. To z nás dělá jednu z největších veřejnoprávních překladatelských organizací na světě.
Jak jste se ke své práci dostal?
Byl jsem ve správnou dobu na správném místě. Když ČR vstupovala do EU, instituce potřebovaly vytvořit překladatelská oddělení pro nové jazyky. Já už jsem měl nějaké překladatelské zkušenosti, při studiu jsem si vydělával překládáním, byť jsem vystudovaný počítačový inženýr. Přihlásil jsem se tedy do výběrového řízení. A vyšlo to.
Jaké uplatnění mohou překladatelé v evropských institucích v dnešní době mít?
Evropské instituce potřebují překládat, protože mnohojazyčnost je jednou ze základních hodnot EU. Mimo jiné má každý občan EU právo obrátit se na instituce EU v kterémkoli z 24 úředních jazyků EU, mezi nimiž je samozřejmě i čeština, a obdržet odpověď ve stejném jazyce. Stejně tak musí být právní předpisy EU zveřejněny ve všech 24 úředních jazycích. Takže překladatelské práce je stále dost.
Doporučil byste práci pro evropské instituce? Jaké to má výhody?
Samozřejmě, jinak bych ji nedělal už 14 let. Je to práce, při které se dostanete do mezinárodního prostředí, což člověku otevře obzory. Budete pracovat na spoustě zajímavých věcí, takže je to velmi obohacující práce. Ale nesmí vám vadit přestěhovat se do nějaké cizí země a žít tam.
Jak se téma nových technologií, jako je umělá inteligence, propisuje do Vaší práce? Je možné, že do budoucna nahradí práci překladatelů?
Na jednu stranu vidím, jak je ten vývoj rychlý, těžko tedy hádat, co přijde v budoucnu. Technologie nám bezesporu usnadňují práci a v DGT bychom se například bez nástrojů pro počítačovou podporu překladu těžko obešli. Ale lidský prvek zatím zůstává nenahraditelný. Ta lidská kontrola a uvažování, na takové úrovni zkrátka umělá inteligence zdaleka není.
Jinak umělá inteligence sama o sobě je takový pohyblivý cíl. V minulosti byl cílem už jen strojový překlad. Dnes vzhlížíme k obecné AI a u strojového překladu diskutujeme, jestli to vůbec umělá inteligence je, přitom byl jednou z jejích prvních aplikací.
Existuje nějaký nástroj, který byste mohl lidem doporučit? Znáte nějaký zajímavý a šikovný nástroj na překlad?
Myslím, že už jsou široce známé nástroje, které vám automaticky přeloží cokoli na internetu v jakémkoli jazyce třeba do češtiny. Já bych doporučil nebát se a zkusit si také AI, nástroje založené na GPT. Vyzkoušet, co umí. Ale přitom pamatovat, že jejich výstup je jen výsledek matematického výpočtu a může být i úplně mimo. Umět s podobnými nástroji pracovat bude podle mého názoru v budoucnu nezbytná dovednost.
Dokážete vybrat nějakou zajímavost nebo vtipnou příhodu ze své kariéry?
Pamatuji si, jak mě jednou potrápila obyčejná mezera. Překládal jsem nějaký právní předpis, měl jsem na stole už asi šestou verzi a v jedné větě se změnila jedna normální mezera na tvrdou. Já si toho nevšiml, jenže tím pádem mi ta věta v překládacím nástroji zůstala v angličtině. Nevšiml si toho ani nikdo další a v Úředním věstníku to tehdy vyšlo s tou jednou anglickou větou. Samozřejmě jsme pak museli vypracovat opravu.
Jak se můžou zájemci dostat k Vaší práci?
Instituce EU si vybírají zaměstnance ve výběrových řízeních, odkázal bych zájemce na stránku s informacemi: https://eu-careers.europa.eu/
Jaké dovednosti jsou k ní podle Vás nejvíce potřeba?
K překládání jsou samozřejmě potřeba jazyky, v DGT tedy především angličtina, ale nutností, občas podceňovanou, je i výborná znalost češtiny. Užitečné je vyznat se i v nějaké odborné oblasti. A samozřejmě počítačová gramotnost, obecné počítačové dovednosti, bez toho se dnes překladatelé neobejdou.
Kdybyste měl dát jeden tip zájemcům o překladatelskou práci v evropských institucích, jaký by to byl?
Já osobně bych doporučil nedívat se jen na překládání, ale i na jiná potenciálně zajímavá pracovní místa a obory. Profesní dráha se může všelijak nečekaně klikatit, já sám jsem toho příkladem.
Jsou u Vás v DGT nějaké možnosti stáží? Případně jaké a jak je možné se o ně ucházet?
Stáže nabízíme a je to výborný způsob, jak si překládání v DGT nebo i jinou práci v Evropské komisi vyzkoušet. Šance dostat se na stáž k nám do jednoho z českých překladatelských oddělení je navíc poměrně dobrá, zájem nebývá tak velký. Tomuto typu stáží se říká „Blue Book“, více informací je na stránce: https://traineeships.ec.europa.eu