Každý rok si poslední zářijový den připomínáme Mezinárodní den překladatelů. Ten oslavuje nepostradatelnou práci těch, kteří často nejsou vidět, ale zároveň budují mosty mezi kulturami a jazyky. Profese překladatele má v Evropské unii, kde je mnohojazyčnost základním pilířem, zcela klíčový význam. Právě překladatelé totiž zajišťují, že legislativa, politika i každodenní komunikace jsou srozumitelné pro všechny občany napříč všemi státy EU.


Jednotná v rozmanitosti – mnohojazyčnost jako pilíř EU

Evropská unie je se svými 24 úředními jazyky unikátní organizací, pro kterou je mnohojazyčnost v podstatě právní a demokratickou nutností. Právo každého občana komunikovat s unijními institucemi ve svém jazyce je totiž zakotveno v Listině základních práv EU, což znamená, že veškeré právní předpisy musí být dostupné ve všech jazykových verzích. Tento princip zajišťuje transparentnost a legitimitu a vytváří trvalou poptávku po špičkových překladatelích a tlumočnících, jejichž práci koordinuje především Generální ředitelství pro překlady (DGT) Evropské komise.  


Jak na překladatelské stáže v institucích EU

Pro studenty a čerstvé absolventy představují stáže v institucích EU ideální vstupní bránu do světa profesionálních jazykových služeb. Nejznámějším programem jsou pětiměsíční placené stáže Blue Book v Evropské komisi, které umožňují práci přímo v Generálním ředitelství pro překlady v Lucemburku. Uchazeči musí mít ukončené vysokoškolské vzdělání a schopnost překládat do mateřského jazyka ze dvou dalších jazyků EU.

Podobně prestižní je i Schumanova stáž v Evropském parlamentu, která klade obzvláště vysoké nároky na jazykové dovednosti. Další příležitosti nabízejí i menší orgány, jako je například Překladatelské středisko pro instituce EU (CdT) nebo Soudní dvůr EU.  


Budování kariéry: Jak se stát překladatelem pro Evropskou unii

Zatímco stáže jsou skvělým startem, dlouhodobá kariéra v EU vede přes poměrně náročná výběrová řízení organizovaná úřadem EPSO nebo přes flexibilnější externí spolupráci. Stálí překladatelé se specializují na komplexní texty z oblasti práva, ekonomiky či vědy a kromě jazykové přesnosti musí prokázat i odborné znalosti v daném oboru. Výběrové řízení EPSO testuje nejen překladatelské dovednosti, ale i kognitivní schopnosti jako je verbální a numerické uvažování. Úspěšní kandidáti jsou poté zařazeni na rezervní seznam. Alternativou může být práce na volné noze, kdy instituce jako například Soudní dvůr EU zadávají významnou část překladů externistům na základě veřejných zakázek, což nabízí větší pracovní flexibilitu.

Být překladatelem pro Evropu znamená stát se jejím hlasem a přispívat k vzájemnému porozumění a spolupráci. Pro ty, kteří ovládají jazyky a zajímají se o evropské dění, představují instituce EU atraktivního zaměstnavatele s možností podílet se na unikátním projektu evropské integrace.

Zajímají vás možnosti uplatnění v institucích EU více? Pak navštivte naši kariérní rubriku.