Kolik tlumočníků bude potřeba na předsednictví EU?

13.06.2008
čtk

Tlumočení neformálních zasedání ministrů bude zajišťovat tlumočnická služba Evropské komise, tlumočení ostatních zasedání na nižší úrovni bude zabezpečeno prostřednictvím agentur, které vyhrají výběrová řízení vypsaná úřadem vlády.

Výběrových řízení na překládání nebo tlumočení při předsednictví je celá řada, do jednoho z dříve vyhlášených tendrů na překládání se přihlásilo deset firem. Hodnocení této zakázky je u konce a vítěz soutěže by měl být znám nejspíš koncem června, sdělila mluvčí místopředsedy vlády pro evropské záležitosti Alexandra Vondry (ODS) Michaela Jelínková.

Počet tlumočených a překládaných jazyků při předsednictví, kterého se ČR ujme od ledna na půl roku, se bude lišit podle úrovně a druhu zasedání. Většina jednání ministerských rad bude tlumočena do všech 23 oficiálních unijních jazyků. Tyto služby bude poskytovat Generální ředitelství pro překlady a tlumočení Evropské komise, se kterým vláda za tímto účelem uzavře smlouvu, uvedla Jelínková.

Pokud by se tlumočilo či překládalo přímo z každého oficiálního jazyka do všech ostatních, dvojstranných kombinací by v současnosti bylo 506. Instituce EU proto postupně vyvinuly systém šesti základních jazyků, aby se odstranila nutnost hledat lidi, kteří jsou schopni tlumočit či překládat mezi dvěma málo používanými jazyky unie. Například slova česky mluvícího politika se tak nejdříve budou tlumočit do angličtiny, francouzštiny, němčiny, polštiny, italštiny nebo španělštiny. Tlumočníci ostatních jazyků se pak připojí na jeden z těchto takzvaných pivotních jazyků a z nich přetlumočí sdělení do požadovaného jazyka.

Zasedání nižší úrovně budou standardně tlumočena v angličtině, francouzštině a češtině, záležet ale vždy bude na konkrétních požadavcích resortu a zvyklostech daného zasedání. Například v pražském Kongresovém centru, kde se má konat kolem 130 jedno až třídenních schůzek, bude asi 70 procent jednání tlumočeno z češtiny, angličtiny a francouzštiny do těchto tří jazyků. Asi v jedné pětině zasedání bude navíc vyžadováno tlumočení v němčině a italštině, nebo španělštině. Zhruba osm procent jednání pak bude tlumočeno v režimu čtyř jazyků, a to češtiny, angličtiny, francouzštiny a němčiny.

Nejpožadovanějším jazykem bude podle všeho angličtina. Její podíl na překladech bude činit asi 60 procent. Překládat se bude obecně hlavně z češtiny do cizího jazyka. Zhruba 25 procent překladů bude ve francouzštině, pět v němčině a deset procent v češtině.

Mezi překládanými dokumenty budou kromě administrativních textů, jako jsou závěry z jednání, projevy nebo analýzy, také informace pro média a pro webovou stránku předsednictví. Zatím se však nedá odhadnout, kolik normostran bude přeloženo. Podle Jelínkové to záleží mimo jiné na výsledcích a průběhu ratifikace lisabonské smlouvy, která má reformovat EU. Členské státy o ní nyní rozhodují. V Irsku se ve čtvrtek konalo referendum, jehož výsledek by mohl být znám už dnes večer. Ostatní země zvolily pro ratifikaci parlamentní cestu. Česko se zatím připravuje na předsednictví ve dvou verzích: první počítá s tím, že v té době už vstoupí v platnost lisabonská smlouva, druhá alternativa je připravena pro případ, kdyby všechny státy EU do konce roku smlouvu neratifikovaly.

Nejen od tlumočníků, ale také od překladatelů bude při předsednictví vyžadována vysoká kvalita i rychlost. Do procesu překladu a korektur proto podle Jelínkové budou zapojeni i rodilí mluvčí. Vzhledem ke značnému objemu překladů se do této činnosti zapojí také minitým interních překladatelů angličtiny a francouzštiny Útvaru místopředsedy vlády pro evropské záležitosti. Od letošního listopadu do července 2009 tento tým posílí zkušený překladatel anglického jazyka, jenž pracuje u Evropské komise (EK), která ho po celou dobu bude také platit, dodala mluvčí.

Celkový počet tlumočníků a překladatelů, kteří v Česku budou zajišťovat dorozumívání při předsednictví, se zatím nedá přesně určit. Zatímco na nižších zasedáních by podle Jelínkové měli být většinou asi čtyři tlumočníci, pro simultánní tlumočení 23 jazyků je podle webu Generálního ředitelství pro tlumočení potřeba alespoň 69 tlumočníků. Pro tlumočnickou službu EK pracuje celkem asi 500 stálých a 2700 externích tlumočníků. Kolem 400 z nich denně tlumočí na celkem až 60 zasedáních v Bruselu i jinde. V roce 2005 zaplatila Evropská komise za tyto služby zhruba 100 milionů eur (asi 2,5 miliardy korun).

Autor: oez

Sdílet tento příspěvek